в печата, е фино гмуркане в женската психика, паметта,
мълчанието, травмата и трансформацията. С прост, но
примамливо драматичен език поетесата вплита образи и
настроения, които надхвърлят личния опит и са вписани в
колективното несъзнавано.
Преводът на български език е направен с респект към
езиковата музикалност и семантичната прецизност, като
пренася дълбочината и дъха на стиховете на
гостоприемната територия на българския език.
Изданието е част от поредицата преводни творби на
Културната асоциация на Гърция-Кипър - инициатива за
културна дипломация и екстровертност, която се стреми
да сближава творци, езици и народи, поставяйки
кипърската гръцка литература на международната
културна карта.
Отношенията между Гърция, Кипър и България се
основават на дълбоки духовни корени, исторически
пътища и общи виждания. Това издание е още едно
звено от тази плодотворна верига на обмен, сближаване и
приятелство чрез литературата.
Сиси Οсия Сигюлтци
Председател на Културната асоциация на Гърция и Кипър