Isac, Dramma religioso di LUIGI GROTO
Trascrizione del testo originale - Traduzione metrica in lingua greca - Commenti interpretativi
ΙΣΑΚ, Θρησκευτικό δράμα του ΛΟΥΙΤΖΙ ΓΚΡΟΤΟ
Πρωτότυπο κείμενο - Έμμετρη μετάφραση στην ελληνική γλώσσα - Ερμηνευτικά σχόλια
Επιστημονική επιμέλεια: Δρακούλη, Αθανασία
Υπό έκδοση
ISBN: 978-618-202-190-3
Δίσιγμα, Καλοχώρι Θεσσαλονίκη, 6/2025
1η έκδ., Ελληνική, Νέα
€ 20.00 (περ. ΦΠΑ 6%)
Βιβλίο, Χαρτόδετο
24 x 17 εκ, 180 σελ.
Σύντομη περιγραφή
Η παρούσα έκδοση αποτελεί την πρώτη έμμετρη μετάφραση στην ελληνική γλώσσα του θρησκευτικού δράματος Isac, το οποίο ο πολυτάλαντος αναγεννησιακός ποιητής, Λουίτζι Γκρότο, γνωστός και ως ο Τυφλός της Άντριας, συνέθεσε το 1558 σε ηλικία μόλις 17 ετών. Το έργο, την εποχή της συγγραφής του, αξιώθηκε πολλαπλών εκδόσεων και θεατρικών παραστάσεων και αποτέλεσε το πρότυπο του αριστουργήματος του κρητικού αναγεννησιακού θεάτρου, η Θυσία του Αβραάμ.
Περιγραφή
Η παρούσα έκδοση αποτελεί την πρώτη έμμετρη μετάφραση στην ελληνική γλώσσα του θρησκευτικού δράματος Isac, το οποίο ο πολυτάλαντος αναγεννησιακός ποιητής, Λουίτζι Γκρότο, γνωστός και ως ο Τυφλός της Άντριας, συνέθεσε το 1558 σε ηλικία μόλις 17 ετών. Το έργο, την εποχή της συγγραφής του, αξιώθηκε πολλαπλών εκδόσεων και θεατρικών παραστάσεων και αποτέλεσε το πρότυπο του αριστουργήματος του κρητικού αναγεννησιακού θεάτρου, η Θυσία του Αβραάμ. Η παράθεση, αφενός του πρωτότυπου κειμένου μαζί με την ελληνική μετάφραση και αφετέρου δίγλωσσων ερμηνευτικών σχολίων (στην ελληνική και την ιταλική γλώσσα) καθώς και γλωσσαρίου σπάνιων και λόγιων λέξεων του ιταλικού κειμένου, ανοίγουν το δρόμο για την αντιπαραβολική μελέτη των δύο έργων (Ισαάκ και Θυσίας του Αβραάμ) και, συγχρόνως, συνεισφέρουν στη σπουδή της ιστορίας της ιταλικής γλώσσας και της εξέλιξής της μέσα στους αιώνες. Το κοπιώδες αυτό εγχείρημα έφεραν εις πέρας 72 φοιτητές (όσες και οι σελίδες του Ισαάκ) του μαθήματος Ιταλική Γλώσσα και Ορολογία της Φιλοσοφικής Σχολής του Πανεπιστημίου Κρήτης, υπό την καθοδήγηση, την επίβλεψη και την αρωγή της καθηγήτριάς τους, Δρ. Αθανασίας Δρακούλη, ολοκληρώνοντας, έτσι, μία προσπάθεια μελέτης που είχε ξεκινήσει μερικά χρόνια πριν με τη μεταγραφή του θρησκευτικού δράματος του Λουίτζι Γκρότο στο πλαίσιο του ίδιου γνωστικού αντικειμένου στο Πανεπιστήμιο Κρήτης.

--------------------------------------
La presente pubblicazione costituisce la prima traduzione metrica in greco del dramma religioso Isac, che il poeta Luigi Groto (noto anche come il Cieco d’Adria), considerato uno dei più grandi talenti letterari del Rinascimento italiano, scrisse nel 1558 all’età di 17 anni. Quest’opera che nel XVI secolo conobbe fama e successo di molteplici ristampe e rappresentazioni teatrali, si può a ragione ritenere la fonte di ispirazione del capolavoro Η Θυσία του Αβραάμ (Il sacrificio di Abramo), considerato elemento fondamentale del teatro rinascimentale cretese. La presentazione del testo originale trascritto a sinistra e la corrispondente traduzione in greco moderno a destra, arricchita dalle note esplicative (in greco e in italiano), dalla raccolta ordinata alfabeticamente dei termini e dei vocaboli antiquati e difficili, costituisce un’ ocassione decisamente importante sia per un confronto proficuo delle due opere (Isac e Η Θυσία του Αβραάμ) che per uno studio comparato della lingua italiana, la sua storia e la sua evoluzione nel tempo. Tale progetto è il frutto di una laboriosa azione individuale e collettiva, portata avanti da 72 studenti (tanti quante le pagine dell’Isac) del corso medio-avanzato di Lingua e Terminologia italiana della Facoltà di Lettere e Filosofia dell’Università di Creta, sotto la direzione e la supervisione della loro insegnante, prof.ssa Athanasia Drakouli. Questo lavoro si può considerare, in un certo qual modo, il completamento dello studio del dramma religioso di Luigi Groto, iniziato alcuni ann fa con la trascrizione del testo originale cinquecentesco all’interno del medesimo corso delL’Ateneo cretese.