Περισσότερο από μια φιλολογική ανθολογία η ανά χείρας μετάφραση είναι ένα ημερολόγιο αναγνώσεων, μεταφραστικών σπουδών και προσωπικών προτιμήσεων. Πρόθεση του ανθολόγου-μεταφραστή Ζ. Δ. Αϊναλή είναι να συγκεντρώσει σε ένα βιβλίο ορισμένες από τις σημαντικότερες στιγμές της γαλλόφωνης ποίησης της δεκαετίας του ’20, με σκοπό να επιχειρήσει να αιχμαλωτίσει την ορμητικότητα, τη φρεσκάδα, τη ριζοσπαστικότητα, τη λυρικότητα και την παράδοξη ερμητικότητα της ποιητικής έκφρασης της γενιάς που ανδρώθηκε στα χαρακώματα του Α΄ Παγκοσμίου Πολέμου.
Ο λόγος, άλλωστε, που επιλέγει να περιοριστεί στη δεκαετία του ’20, είναι το γεγονός ότι με τα χρόνια οι μεγάλες μορφές της σουρεαλιστικής ποίησης άρχισαν ν’ απομακρύνονται από την ουσία του υπερπραγματικού λογοτεχνικο-κοινωνικο-πολιτικού φαινομένου, όπως αυτό εκφράστηκε στη διάρκεια αυτής της περιόδου, παίρνοντας ο καθένας τον προσωπικό του ποιητικό, και όχι μόνο, δρόμο. Ως εκ τούτου, στον πυρήνα του προβληματισμού αυτής της ανθολογίας βρίσκεται η κοινότητα και όχι η ετερότητα.
Βούληση του μεταφραστή είναι να υπογραμμίσει τα κοινά στοιχεία της ποιητικής αυτών των συγγραφέων κατά το διάστημα που αποτελούσαν μιαν κοινότητα και όχι τα όποια αποκλίνοντα που τους διαχώριζαν και τους διέκριναν τον έναν απ’ τον άλλον. Κατά αυτόν τον τρόπο, ανθολογούνται και μεταφράζονται ποιήματα των: Λουί Αραγκόν, Αντονέν Αρτώ, Ρομπέρ Ντεσνός, Πωλ Ελυάρ, Φιλίπ Σουπώ, Ρενέ Σαρ.