Ένας Ινδός Σωκράτης
Νύξεις από τον Νισαργκαντάττα Μαχαράτζ: Ο Μαχαράτζ δείχνει προς την αιώνια αλήθεια η οποία προ-υπάρχει του χρόνου
Pointers from Nisargadatta Maharaj (τίτλος πρωτοτύπου)
Κυκλοφορεί
ISBN: 978-960-7269-40-9
Λυκαβηττός, Αθήνα, 1990
1η έκδ.
Γλώσσα: Ελληνική, Νέα
Γλώσσα πρωτοτύπου: Αγγλικά
€ 8.34 (περ. ΦΠΑ 6%)
Βιβλίο, Χαρτόδετο
14 x 21 εκ., 486 γρ., 326 σελ.
Περιγραφή

Δεν είχα πρόθεση να γράψω ένα βιβλίο για τη διδασκαλία του Κυρίου Νισαργαντάττα Μαχαράτζ. Το υλικό που παρουσιάζεται σ` αυτόν τον τόμο προε`κυψε αυθόρμητα, υπαγορεύθηκε, με μια λεπτή έξαρση που φόρτισε το είναι μου, από μιαν ακαταμάχητη δύναμη, που δεν μπορούσα να την αρνηθώ. Δεν υπήρχε εναλλακτική λύση· έπρεπε να γράψω, να εκφράσω σε λεκτικό επίπεδο την αφηρημένη κατανόηση των λόγων του Διδασκάλου. Στην πραγματικότητα ήταν πιο πολύ σα να άκουγα παρά σα να έγραφα, μολονότι η πένα σχημάτιζε στο χαρτί μπροστά μου λέξεις και προτάσεις. [...]
1. Η απόδοση της διδασκαλίας του Μαχαρατζ σ` αυτό το βιβλίο δεν είναι αναπαραγωγή από μαγνητοφωνημένα πρακτικά των διαλόγων στις συναντήσεις.
2. Είναι, ουσιαστικά, θέματα που συζητήθηκαν κατά τις συναντήσεις είτε όταν ο Mullarpattan είχε κάνει τη μετάφραση κι εγώ ήμουν παρών, ή όταν εγώ ο ίδιος είχα κάνει τη μετάφραση.
3. Το θέμα στο κάθε κεφάλαιο έχει αντιμετωπισθεί σε μεγαλύτερο βάθος απ` ό,τι θα γινόταν στην περίπτωση, που θα δινόταν απλώς μια κυριολεκτική Αγγλική μετάφραση των λέξεων του Μαχαράτζ στη Μαραθή σε οποιαδήποτε συνάντηση. Ενώ ένα σημαντικό τμήμα ενός κεφαλαίου είναι αυτό που συζητήθηκε σε μια συγκεκριμένη συνάντηση, για να γίνουν τα θέματα σαφέστερα και πληρέστερα, έπρεπε να αντληθεί επί πλέον υλικό από άλλες συναντήσεις όπου είχε συζητηθεί το ίδιο θέμα. Χωρίς αυτή την ελευθερία το θέμα θα στερούνταν το βάθος που έχει, όπως ελπίζουμε, τώρα.
4. Καμιά μετάφραση σε μια άλλη γλώσσα δεν μπορεί ίσως να μεταφέρει είτε το ακριβές νόημα ή την ισχυρή εντύπωση που προκαλούσαν οι λέξεις του Μαχαράτζ στη Μαραθή εκείνη την ώρα. Η μετάφραση των λέξεων του Μαχαράτζ σε τούτο το βιβλίο δεν είναι αμιγώς κυριολεκτική, αλλά αναγκαστικά περιέχει μια ερμηνεία αυτού που φαινόταν ξεκάθαρα να υπαινίσσεται η ευφάνταστη, ρωμαλέα, μερικές φορές λακωνική, αλλ` αρρενωπή χρήση των λέξεων της Μαραθή από τον Μαχαράτζ.
5. Ο αναγνώστης ίσως πιστεύει ότι θα μπορούσα να αποφύγω την επανάληψη πολλών από τις λέξεις του Μαχαράτζ, που έρχονται και ξανάρχονται στα διάφορα κεφάλαια. Όμως μια τέτοια επανάληψη δε θα μπορούσε ν` αποφευχθεί επειδή:
α) Οι επαναλήψεις είναι αυτό που ο Μαχαράτζ αποκαλεί σφυριές πάνω στην τρομερή εξάρτηση που έχει λάβει χώρα και η οποία κάνει τα άτομα να θεωρούν τους εαυτούς τους χωριστά όντα και τα εμποδίζει να δουν την Αλήθεια· και
β) Ο Μαχαράτζ θέλει να θυμούμαστε πάντα ότι δε θα `πρεπε να επιτρέπουμε στον εαυτό μας να εμπλακεί στα κλωνάρια και να ξεχάσει τη ρίζα· ότι είναι γι` αυτό το λόγο που μας ξαναγυρίζει στη ρίζα και στην πηγη ξανά και ξανά, επανειλημμένα: "Τι ήσουν πριν γεννηθείς"; κι ακόμη επειδή,
γ) Αυτά τα κομμάτια δε θα πρέπει να διαβάζονται συνεχώς χωρίς διακοπή, όπως ένα μυθιστόρημα και το κάθε κομμάτι στοχεύει στο να έχει από μόνο του πληρότητα. [...]

(από το προοίμιο του συγγραφέα)


Add: 2014-01-01 00:00:00 - Upd: 2021-03-17 18:29:10