(...) Η μετάφραση που ακολουθεί αντιμετώπισε πολλές δυσκολίες: Η συναισθηματική φόρτιση της διήγησης του Ιωάννη Καμινιάτη, η έλλειψη λεξικού για τους βυζαντινούς συγγραφείς που να καλύπτει τις νεότερες σημασιολογικές αποχρώσεις πολλών λέξεων του κειμένου, και η αμφιβολία κάποτε του αναγνώστη - μεταφραστή αν πράγματι ο συγγραφέας μας γνώριζε σε βάθος τη λογιότερη γλώσσα που χρησιμοποίησε, ήταν κάποια από τα προβλήματά μας. Δίπλα σ` αυτά, ο μακροπερίοδος κάποτε λόγος του Καμινιάτη από την αγωνία του να προλάβει να πει όλα όσα συνέβαιναν την ίδια στιγμή και ήταν εξαρτημένα το ένα από το άλλο, και οι κάποιες «ασυνταξίες» του, που οφείλονται, πιστεύουμε, στην ίδια την αγωνία του, δημιουργούσαν πρόσθετες δυσκολίες. (...)
[Απόσπασμα από το κείμενο της εισαγωγής της έκδοσης]