Το μεταφραστικό πρόβλημα
Κυκλοφορεί
ISBN: 978-960-05-0916-8
5η έκδ., Ελληνική, Νέα
€ 10.65 (περ. ΦΠΑ 6%)
Βιβλίο, Χαρτόδετο
22 x 15 εκ, 191 σελ.
Περιγραφή

Ο κύριος σκοπός της μελέτης αυτής είναι να δείξει πόση αξία μορφωτική έχει η μετάφραση σαν ενέργεια, όχι τόσο να δώσει στερεότυπους κανόνες για το πώς κατορθώνεται η καλή μετάφραση. Κέντρο της μένει πάντα ο μεταφραστής, όχι ο αναγνώστης του μεταφρασμένου έργου. Από τα δύο μέρη που την αποτελούν το πρώτο εξετάζει το πρόβλημα συστηματικά, στο δεύτερο αντικρίζουμε τις μεταφραστικές δυσκολίες, όπως μας παρουσιάζονται όχι πια στην απομονωμένη φράση,αλλά σε μια μεγάλη ενότητα πεζού λόγου που μεταφράζεται, ειδικά σ` ένα βιβλίο από τα «Υπομνήματα του Γαλατικού Πολέμου του Καίσαρα». Ο σκοπός της μελέτης προσδιορίζει και τη σημασία της μετάφρασης αυτής. Όπως δείχνουν τα σχόλια που τη συνοδεύουν, η προσοχή βρίσκεται συγκεντρωμένη πιο πολύ στο πρόβλημα παρά στη λύση του.


[Απόσπασμα από το κείμενο του προλόγου]

1. ΣΥΣΤΗΜΑΤΙΚΟ ΜΕΡΟΣ
Α'. ΓΕΝΙΚΟ ΜΕΡΟΣ
Μετάφραση και μεταφραστής
I. Μεταφραστική πράξη και θεωρία στη νεώτερη Ελλάδα
II. Μετάφραση και αναγνώστης, μετάφραση και μεταφραστής
III. Μετάφραση και ερμηνεία
IV. Ο μεταφραστής πριν αρχίσει και αφού τελειώσει το έργο του
V. Ο μεταφραστής και η γλώσσα του. Ο πλούτος της νεοελληνικής
VI. Πιστή μετάφραση
VII. Δυσκολίες στη μετάφραση
Β'. ΕΙΔΙΚΟ ΜΕΡΟΣ
Μετάφραση από μια συνθετική σε μια αναλυτική γλώσσα
I. Περιφραστική απόδοση
II. Μετάσταση
III. Απλοποίηση της συντακτικής πλοκής
IV. Συμπλήρωση των όρων της πρότασης
Γ'. ΕΠΙΛΟΓΟΣ
2. ΓΑΪΟΥ ΙΟΥΛΙΟΥ ΚΑΙΣΑΡΑ ΥΠΟΜΝΗΜΑΤΑ ΓΑΛΑΤΙΚΟΥ ΠΟΛΕΜΟΥ ΙΙΙ
Κείμενο, μετάφραση και σχόλια
Πίνακες