Η απόδοση των Ρουμπαγιάτ (α΄ έκδοση: Δεκέμβρης `68) έγινε από τ` αγγλικά, - χρησιμοποιήθηκε η έκδοση ΤΗΕ RUBAIYYAT OF OMAR KHAYAAM, Translation by Robert Graves and Omar Ali-Shah. Cassell. London, `67 - και δημοσιεύεται εδώ σε διορθωμένη μορφή. [...]
Τα Ρουμπαγιάτ (ρουμπάϊ σημαίνει τετράστιχο) έγιναν γνωστά στη Δύση από τη μετάφραση που δημοσίευσε ο Edward Fitzerald για πρώτη φορά στα 1858, βασισμένη σε χειρόγραφο του 14ου αιώνα, που βρίσκεται στη βιβλιοθήκη της Οξφόρδης. [...] Η σχετικά ελεύθερη μεταφορά στα ελληνικά, - παιχνίδι του μεταφραστή και πιο πολύ ξεδίψασμα με τους χυμούς της ζωντανής μας γλώσσας -, παρουσιάζει 32 μονάχα από τα 111 Ρουμπαγιάτ. Τα περισσότερα είναι κοιταγμένα σαν τραγουδάκια του κρασιού, μ` έναν ίσκιο μελαγχολίας. Οι δεσμευτικές ρίμες δεν υπάρχουν, για να μπορεί ο στίχος ν` ανασαίνει [...] και χρησιμοποιήθηκε ο δεκαεφτασύλλαβος, ένας στίχος μεγάλος, για να χωράει τα πυκνά αγγλικά με τα πολλά μονοσύλλαβα, και καθόλου λαϊκός, αφού η ποίηση του Καγιάμ είναι λόγια. Ο δεκαπεντασύλλαβος θα έδινε στα Ρουμπαγιάτ το αταίριαστο περπάτημα δημοτικού τραγουδιού.
[Απόσπασμα από κείμενο παρουσίασης εκδότη ή έκδοσης]