Οκτώ κωμωδίες του Μολιέρου σε ανέκδοτη ελληνική μετάφραση του 18ου αιώνα
Επιμέλεια κειμένου: Μηνάς, Κωνσταντίνος Μ.
Κυκλοφορεί
ISBN: 978-960-6712-80-7
Εκδόσεις Βερέττας, Αθήνα, 7/2012
Γλώσσα: Ελληνική, Νέα
€ 27.87 (περ. ΦΠΑ 6%)
Βιβλίο, Χαρτόδετο
17 x 24 εκ., 290 σελ.
Περιγραφή

Από τον Φλεβάρη του 2003 έως τον Φλεβάρη του 2004 έμεινα με εκπαιδευτική άδεια στο Ιάσιο της Ρουμανίας, με κύριο σκοπό να αναζητήσω στις εκεί βιβλιοθήκες ελληνικά χειρόγραφα. Στις βιβλιοθήκες του Ιασίου υπάρχει πλήθος παλαίτυπων βιβλίων τυπωμένων στο Βουκουρέστι, τη Βενετία, τη Λιψία, την Τεργέστη κ. α. Υπάρχουν επίσης πολλά χειρόγραφα και στη βιβλιοθήκη της Ορθόδοξης Εκκλησίας του Ιασίου και -ακόμα περισσότερα- στην πανεπιστημιακή βιβλιοθήκη της ίδιας πόλης.
Στην πανεπιστημιακή βιβλιοθήκη, εκτός των άλλων, βρήκα και το χειρόγραφο ΙII-284 με μεταφρασμένες στην Ελληνική κωμωδίες του Μολιέρου. Καθώς η απασχόλησή μου, ενός μελετητή της ελληνικής γλώσσας, με τον Μολιέρο και την ιστορία του νεοελληνικού θεάτρου ήταν συγκυριακή, δεν ήταν δυνατό να κατέχω από την αρχή τη σχετική βιβλιογραφία, της οποίας έγινα κάτοχος, όταν πια επέστρεψα στη Ελλάδα. Δεν είχα επομένως υπόψη μου στη Ρουμανία ούτε το ειδικό άρθρο της καθηγήτριας Άννας Ταμπάκη, `Φαναριώτικες μεταφράσεις έργων του Μολιέρου. Το χειρόγραφο III-284 της βιβλιοθήκης M. Eminescu του Ιασίου` Ερανιστής 21 (1997) 379-382, στο οποίο περιγράφεται το ανωτέρω αναφερόμενο χειρόγραφο. Τώρα πια λοιπόν δεν έχω τη χαρά που δοκίμασα με την εντύπωση πως ήμουν εγώ εκείνος που ανακάλυψε το χειρόγραφο αυτό, πιστεύω όμως να μην είναι ασήμαντη και η δική μου συμβολή, που συνίσταται στη δημοσίευση του κειμένου της μετάφρασης και στα γλωσσικά σχόλια που παρατίθενται στο τέλος του βιβλίου αυτού.
Οφείλω να ευχαριστήσω τον καθηγητή της λατινικής και αρχαίας ελληνικής φιλολογίας του Πανεπιστημίου Ιασίου κ. Trajan Diaconescu, που με οδήγησε στο τμήμα χειρογράφων της βιβλιοθήκης και με συνέστησε στους αρμόδιους υπαλλήλους της.
Το 2007 τύπωσα βιαστικά, στάχωσα πρόχειρα και διέθεσα κάπου 15 αντίτυπα του βιβλίου. Από αυτά τα 5 τα έδωσα σε βιβλιοπωλεία, τα 3 σε δυο βιβλιοθήκες και τα υπόλοιπα τα χάρισα σε φίλους. Πίστευα πως δεν υπήρχαν σφάλματα, αλλά μια νέα αντιπαραβολή με το χειρόγραφο φανέρωσε πολλά σφάλματα, για τα οποία, όπως συμβαίνει πάντα με τα σφάλματα, θα μπορούσα να επικαλεσθώ διάφορες αιτιολογίες. Δεν τις επικαλούμαι, ζητώ όμως συγνώμη από όσους -τους λίγους, έστω- ταλαιπώρησα παρά τις προθέσεις μου.
Στην παρούσα έκδοση διόρθωσα τα πολλά σφάλματα που επισήμανα και τα λίγα που πρόσεξε ο φίλος Κώστας Καραποτόσογλου, στον οποίο εκφράζω τις ευχαριστίες μου. Τον φίλο καθηγητή Γιώργο Κεχαγιόγλου ευχαριστώ θερμά για όσα μου υπέδειξε και μου διόρθωσε.
Ευχαριστώ την καθηγήτρια Ζωή Σαμαρά και την κόρη μου, που με προμήθευσαν με τα κείμενα του Μολιέρου, για να τα αντιπαραβάλω με το κείμενο της μετάφρασης και, με τον τρόπο αυτόν, να στίξω σωστά σε κάποια σημεία της και να αναγνώσω σωστά αρκετές λέξεις της. Ευχαριστώ επίσης τον φίλο Νίκο Βογιατζιδάκη και την κυρία Ελευθερία Μπινίκου που με βοήθησαν στην αντιπαραβολή αυτή.


[Απόσπασμα από το κείμενο του προλόγου]

Πρόλογος
Εισαγωγικά
Τα μεταφρασμένα έργα του Μολιέρου
1. Σχολείο συζύγων
2. Φιλονικία περί του 'Σχολείου των συζύγων'
3. Έρως ιατρός
4. Μισάνθρωπος
5. Προσκαλεσάμενος από την πέτραν
6. Σικελιανός ή έρως ζωγράφος
7. Ο φιλάργυρος
8. Πείσμα ερωτικόν
Σχόλια στη γλώσσα της μετάφρασης

Add: 2014-01-01 00:00:00 - Upd: 2014-01-01 00:00:00