«Το 1996, δώδεκα χρόνια μετά την πρώτη μου κινηματογραφική λήψη, βρέθηκα να ``διδάσκω`` την κινηματογραφική υποκριτική σε νέους ανθρώπους, δηλαδή να μεταφέρω σ` αυτά τα νέα παιδιά την εμπειρία μου ``μπροστά στην κάμερα``. Εκεί βρέθηκα αντιμέτωπη με δύο προβλήματα: πρώτον το πώς να μεταφέρω αυτή τη διαδρομή μεθοδεύοντάς την και δεύτερον διαπίστωσα ότι αντίθετα με το θέατρο, η βιβλιογραφία για τον κινηματογράφο ήταν εντελώς ανύπαρκτη. Όταν λοιπόν σ` ένα ταξίδι μου στο Λονδίνο ανακάλυψα το βιβλίο του Μάικλ Κέιν, αποφάσισα να τολμήσω τη μετάφρασή του όχι ως έναρξη μιας νέας μου ιδιότητας (της μεταφράστριας), αλλά σαν πράξη ενδιαφέροντος και αγάπης για την ίδια μου τη δουλειά. (...) Ήταν ένα ταξίδι γνωριμίας με μια πλούσια, γενναιόδωρη, σοφή και γεμάτη χιούμορ ψυχή, τον Μάικλ Κέιν. Μέσα από αυτή τη γενναιόδωρη ψυχή που αληθινά αγαπά και ψάχνει τα μυστικά της κινηματογραφικής πράξης, αναγνωρίζεις ότι το μεγαλύτερο ταλέντο σ` αυτή την ομαδική δουλειά είναι να μπορείς να μοιράζεσαι και να δίνεις ό,τι καλύτερο έχεις, γιατί αυτό θα πάρεις. Κι αυτό είναι τελικά το μεγαλύτερο μυστικό της τέχνης αλλά και της ίδιας της ζωής».
ΘΕΜΙΣ ΜΠΑΖΑΚΑ
[Απόσπασμα από σημείωμα μεταφραστή]