Απροσδόκητο εγχείρημα η μετάφραση του Αστερίξ στα αρχαία ελληνικά, αλλά θελκτικό! Όχι, όχι - μην περιοριστείτε, όταν διαβάζετε, στο να φρεσκάρετε και να επαληθεύετε τις γνώσεις που αποκομίσατε μελετώντας κάποτε Ξενοφώντα και Πλάτωνα. Τα αρχαία είναι φυσικά σωστά - και αν βρείτε, κάποιο λάθος να μας γράψετε. Οι ήρωές μας μιλούν την αττική διάλεκτο της κλασικής εποχής, πλουτισμένη με κάποιες ομηρικές αναμνήσεις και ελάχιστες λέξεις `νεότερες`. Ωστόσο, το σημαντικό, και ιδιαίτερα διασκεδαστικό, είναι ότι η σεβάσμια γλώσσα του Αισχύλου και του Αριστοτέλη χρησιμοποιείται εδώ σε καθημερινές κουβέντες, λογοπαίγνια, καυχησιές, μικροκαυγάδες και πειράγματα. Παιχνίδι ανάρμοστο με την αρχαία κληρονομιά. Όχι βέβαια! Το ίδιο συμβαίνει και στις κωμωδίες του Αριστοφάνη, που περισσότερο από κάθε άλλο συγγραφέα πλησιάζει τη ζωντανή γλώσσα της αρχαίας αγοράς. Ή μήπως νομίζετε ότι οι Αρχαίοι άλλο δεν έκαναν παρά να διερευνούν ολημερίς τα θεμέλια της πολιτικής και της φιλοσοφίας;